My translation of Edward Gorey’s classic illustrated poem The Wuggly Ump into Russian. Most if it I’ve done during the long hours on the highway in the summer of 2016.
Мой перевод стихотворения американского детского писателя и иллюстратора Эдварда Гори.
Спой “тирли-ку” и “тирли-ко”,
Дом Вурдачавка далеко.
Sing
The Wuggly Ump lives far away.
На завтрак ест он канифоль,
Зонт, мыло всмятку, мятый толь.
It eats umbrellas, gunny sacks,
Brass doorknobs, mud, and carpet tacks.
Какой ужасный моветон!
Повадками не блещет он.
How most unpleasing, to be sure!
Its other habits are obscure.
Пой “фурлабадь” и “фарлибудь”,
Наш Вурдачавк пустился в путь.
Sing jigglepin, sing jogglepen,
The Wuggly Ump has left its den.
Мы жарким днем, среди лугов,
Плетем гирлянды из цветов.
We pass our happy childhood hours
In weaving endledd chains of flowers.
А где-то за холмами там
Несётся он: тыгдым-тагдам
Across the hills the Wuggly Ump
Is hurtling on, kerbash, kerblump!
Под вечер нам пора домой,
Есть кашу манную с айвой.
When play is over, we are fed,
On wholesome bowls of milk and bread.
Поет сверчок: “тиррит… туррут…
Знай, Вурдачавк почти что тут…”
Sing hushaboo, sing hushaby,
The Wuggly Ump is drawing nigh.
Вниз, по косым лучам луны,
Скользят к нам радужные сны.
The moon is full: its silver beams
Shine down and give us lovely dreams.
Наутро спой: “карла-курлей!”
А Вурдачавк уж у дверей.
Sing twiddle-ear, sing twaddle-or,
The Wuggly Ump is at the door.
Внизу устроил он бедлам.
Не по себе, признаться, нам.
It’s making an unholy fuss;
Why has it come to visit us?
Как странно смотрит он на нас,
Холодным блеском жадных глаз.
What nasty little wilful eyes
For anything of such a size!
Все ближе к нам его оскал –
И ближе песенки финал.
How uninviting are its claws!
How even more so are its jaws!
Пой “бам-и-хрум!” и “буль-и-рявк!”
Теперь вокруг нас Вурдачавк.
Sing glogalimp, sing glugalump,
From deep inside the Wuggly Ump.